| 
			
			 | 
		#1 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
			
			 
			
			О многомудрый All! 
		
		
		
		
		
		
			Объясни плз что такое "тестовые фактуры"? Да постелит шайтан свой вонючий хвост на колючее ложе того кто переводил User Guide.......... 
				__________________ 
		
		
		
		
	Остановите этом мир, я сойду!  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#2 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			"Текстовая фактура" это аналог Заказа, для которого отсутствует цикл обработки и возможность указать номенклатуру. Используется для реализации услуг, которые не включаются в номенклатурный справочник, для реализации ОС и для прочих операций, которые необходимо по правилам бух. учета отражать как реализацию. В SP4 переименована в "Накладная на услуги".
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#3 | 
| 
			
			 Member 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			А что тут непонятного??? 
		
		
		
		
		
		
		
	Это почти то же самое, что и Заказы. Только Заказы работают со складом, а Текстовые фактуры - нет. Есть, конечно, и целый ряд других отличий. Подумайте над такими вещами: Как продать услугу, ценную бумажку (акцию, в смысле), не находящееся на складе ОС,...? Как продать что-либо, если не куплена так называемая Торговая серия (Модули Заказы, Закупки, Управление запасами)? У вас прайс есть? Или я неправильно понял вопрос?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#4 | 
| 
			
			 Шаман форума 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			А перевод и в самом деле классный! 
		
		
		
		
		
		
		
	Правда, не только в Аксапте  
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#5 | 
| 
			
			 Member 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Изначально опубликовано ldv  
...В SP4 переименована в "Накладная на услуги".  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#6 | 
| 
			
			 Шаман форума 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			А там фактуры отдельно. И переименовать можешь, если не нравится. Скажем, в акты выполненных работ.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#7 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			С переводом вообще старая история. Мне вообще кажется, что переводить надо было не подыскивая аналогии в документах, а исходя из экономической сути предлагаемой функциональной сущности. Т.е. "Текстовая фактура" = "Накладная на услуги" можно бы было перевести как "Реализация прочих активов" - что-то вроде этого.
		 
		
		
		
		
		
		
		
	 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#8 | 
| 
			
			 Шаман форума 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Ага, да только для этого понадобился бы экономист, а не Stylus  
		
		
		
		
		
		
		
	 
		 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#9 | 
| 
			
			 Member 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Изначально опубликовано komar  
А там фактуры отдельно. И переименовать можешь, если не нравится. Скажем, в акты выполненных работ.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#10 | 
| 
			
			 Шаман форума 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Можешь переименовать в "Полет трамвая над пустыней Сахара"  
		
		
		
		
		
		
		
	  Это как пример было  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#11 | 
| 
			
			 Member 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Изначально опубликовано komar  
Можешь переименовать в "Полет трамвая над пустыней Сахара" А потом при перезоде на новый сервис пак снова переименовывать? Или заниматься анализом кода? А если я во всех формах так что-то поизменяю?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#12 | 
| 
			
			 Шаман форума 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Это есть проблема.  
		
		
		
		
		
		
		
	"жироплатежи" все равно придется выкашивать. И "налог по форме 1099" при отключении функционального ключа не отовсюду пропадает. И перевод местами ужасен. И еще непонятно, почему то, что можно было назвать Продажи названо Заказы. И еще...и еще... Не видел еще проекта без редактирования форм.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#13 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Жироплатежи и налог 1099 функциональными ключами убирается. 
		
		
		
		
		
		
		
	Войди в функциональные ключи и установи правой кнопкой мыши расширенный режим. Расширенный режим позволит провести более тонкий тюнинг. Рекомендую. Что не очень хорошо выключается функциональными ключами - интрастат (видимо буржуи его никогда не выключают). А жаль. Перевод, к сожалению, ключами не исправляется ![]() В России проекты без исправления форм существуют.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#14 | 
| 
			
			 SAP 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Изначально опубликовано mad_pilot  
О многомудрый All! Объясни плз что такое "тестовые фактуры"? Да постелит шайтан свой вонючий хвост на колючее ложе того кто переводил User Guide.......... Ыще одна версия... «Текстовые фактуры» - это все тот же журнал/справочник дебиторских фактур. Он заполняется несколькими способами: - из журналов ГК, когда указан дебитор и номер фактуры - из модуля заказы при проведении фактуры - из модуля проекты при проведении фактуры - и «напрямую» (Покупатели) с указанным выше названием Текстовые фактуры в справочнике выделены (через модуль в котором созданы - Покупатели), поэтому в форме «Текстовая фактура» другие не видать (соответствующий фильтр). Если зайти через карточку дебитора в его фактуры, то увидишь все, вне зависимости из какого модуля они были проведены. Они (ТФ) имеют несколько статусов: созданные, распечатанные, проведенные. Использовать можно как фантазии имплементатора хватит. Если пожалели деньги на модули торговли, то можешь все фактуры выставлять как «текстовые», а в качестве текстового описания или аналитики указывать товар/услугу/и т.д., по которой создается дебиторская задолжность. Функциональность позволяет создавать бухгалтерские проводки и печатать первичные документы до и после разноски. С заказами сравнивать не совсем корретно, потому что заказ отражает факт взаимоотношений с покупателем (договор/отгрузку, плановые/фактические данные и т.п.), а ТФ учитывает только факт возникновения дебиторской задолжности. P.S. Короче, типа того... С уважением.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#15 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			С заказами сравнивать не совсем корретно, потому что заказ отражает факт взаимоотношений с покупателем (договор/отгрузку, плановые/фактические данные и т.п.), а ТФ учитывает только факт возникновения дебиторской задолжности.
		
	 
 | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#16 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Хм... Удивительно. 
		
		
		
		
		
		
		
	Вообще говоря английской название "free text invoice" Прямой перевод - счет-фактура с произвольным текстом. Вроде все. Именно это и выполняет документ. Можно оформить счет-фактуру со всеми вытекающими, но в строки СФ можно подставить любой текст. Связи со складом нет.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#17 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Прямой перевод - счет-фактура с произвольным текстом.
		
	 
В SP4 это различие наконец-то нашло свое отражение.  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#18 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Тогда скажи свой вариант перевода термина Invoice? 
		
		
		
		
		
		
		
	Или ты про реализацию в русской версии Аксапты?  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#19 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 
			
			Спасибо..... теперь более менее понятно. 
		
		
		
		
		
		
			Axapta напоминает машину с 2 рулями - 1 только влево, 2 в право, причем 1 гораздо меньше 2, убран в бардачок и называется "регулятор угла качения передней оси"  ))))
		
				__________________ 
		
		
		
		
	Остановите этом мир, я сойду!  | 
| 
	
 | 
| 
			
			 | 
		#20 | 
| 
			
			 Участник 
		
			
	 | 
	
	
	
		
		
		
		 Цитата: 
	
		
			Тогда скажи свой вариант перевода термина Invoice?
		
	 
 | 
| 
	
 |