|
![]() |
#1 |
Участник
|
Мне кажется лучше LP код, так как license plate - это номер который уникально идентифицирует группу товаров на складе и позволяет перемещать эти товары внутри склада как единое целое, то слово упаковка не очень отражает суть.
|
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Atar (2). |
![]() |
#2 |
Консультант
|
Да, согласен, что лучше всего оставить либо LP-код, либо LPN-код (последний вариант, по-моему, используется в Oracle TM)
|
|
![]() |
#3 |
Злыдни
|
Цитата:
Вот адаптированный перевод из документа по кодировкам: "LISENSE PLATE является ключом к однозначной идентификации единицы транспортировки, что позволяет системам отслеживать и трассировать отдельные единицы транспортировки в соответствии с ISO 15394" А вот и сам ISO: "ISO 15394:2009 Упаковка. Штриховой код и двумерные символы, используемые на этикетках для отгрузки, транспортировки и получения груза" Нашел еще один забавный перевод "Loading template" перевели как "Загрузить шаблон" вместо "Шаблон загрузки" (или "Шаблон транспортного средства")
__________________
люди...считают, что если техника не ломается, то ее не нужно ремонтировать. Инженеры считают, что если она не ломается, то нуждается в совершенствовании. |
|
|
За это сообщение автора поблагодарили: Atar (2). |
![]() |
#4 |
Banned
|
|
|
![]() |
#5 |
Консультант
|
Цитата:
Сообщение от KiselevSA
![]() Не уверен, что такой подход правильней.
Вот адаптированный перевод из документа по кодировкам: "LISENSE PLATE является ключом к однозначной идентификации единицы транспортировки, что позволяет системам отслеживать и трассировать отдельные единицы транспортировки в соответствии с ISO 15394" А вот и сам ISO: "ISO 15394:2009 Упаковка. Штриховой код и двумерные символы, используемые на этикетках для отгрузки, транспортировки и получения груза" Да и всё-таки русскому глазу/уху понятнее читать/слышать про LP-код, чем например про "упаковку", обозначающую код контейнера, например. Ведь упаковка на самом деле намного более узкий термин. И называть паллету (а тем более контейнер) "упаковкой" на складах ни у кого язык не повернётся. Если большинство будет против английских аббревиатур, то я могу предложить "ярлык" (например, ярлык паллеты). Но на мой взгляд, это лишние заморочки, учитывая наши реалии: пикинг, кросс-докинг и даже бандл и иже с ними. Последний раз редактировалось Atar; 13.05.2014 в 15:25. |
|
![]() |
#6 |
Консультант
|
Цитата:
Говоря кратко, License plate - ярлык грузоместа. Соответственно, имеет смысл и перевести метки либо как "Ярлык грузоместа", либо "Код грузоместа", либо просто "Грузоместо". Соответственно как отдельная коробка может быть отдельным грузоместом, тогда у неё будет свой ярлык/код грузоместа, так и войти в состав паллеты, и тогда будет только код грузоместа-паллеты. Последний раз редактировалось Atar; 14.05.2014 в 10:25. |
|